Jakie kwalifikacje powinien posiadać tłumacz przysięgły?
Dokumenty urzędowe i sądowe często wymagają tłumaczenia na inny język. W ich przypadku z reguły nie można sobie pozwolić na żadne błędy czy też nieścisłości w przekładzie. Dlatego też w takiej sytuacji zleca się realizację wspomnianego zadania odpowiednio wykwalifikowanym tłumaczom przysięgłym. Warto dowiedzieć się, jakimi kompetencjami muszą dysponować przedstawiciele takiego zawodu oraz co wchodzi w zakres ich obowiązków.
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to bardzo ceniony zawód, na który obecnie decyduje się coraz więcej osób. W zakres obowiązków reprezentanta tej profesji wchodzi tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów urzędowych, np. aktów małżeństwa, urodzenia, zgonu, umów, świadectw pracy, testamentów itp. W niektórych sytuacjach jego zadaniem jest też uwierzytelnienie odpisów wspomnianych aktów, a także realizacja ustnych przekładów. Profesjonalni tłumacze przyjmują zlecenia na tłumaczenia przysięgłe i techniczne zarówno od osób prywatnych, jak i od rozmaitych firm oraz instytucji państwowych i samorządowych. Pracownicy zajmujący się wykonywaniem przekładów urzędowych i sądowych akt biorą na siebie pełną odpowiedzialność za ewentualne błędy w tłumaczeniach. Rzetelność zrealizowanej translacji z reguły potwierdzają oni stosowną pieczęcią.
Przeczytaj również: Jakie obowiązki ma tłumacz przysięgły?
Cechy i umiejętności niezbędne w pracy tłumacza przysięgłego?
Osoby ubiegające się o pracę na stanowisku tłumacza przysięgłego powinny mieć świadomość konieczności spełniania różnych wymogów związanych z wykonywaniem tego zawodu. Trzeba dysponować wykształceniem wyższym, najlepiej z zakresu filologii określonego języka (ewentualnie można później uzupełnić wykształcenie poprzez studia podyplomowe). Bardzo ważne jest też pomyślne zdanie specjalnego egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli powinni wykazywać biegłą znajomością języka polskiego i konkretnego języka obcego, jak również szeroką wiedzą z zakresu prawa i finansów. Co istotne, na stanowisku tłumacza przysięgłego mogą pracować jedynie obywatele Polski, jednego z krajów Unii Europejskiej lub z EFTA. Osoby zatrudniane przez takie firmy, jak INTERLANG, muszą także mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Nie mogą one być karane za przestępstwa skarbowe lub przeciw bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
Przeczytaj również: Na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza przysięgłego polsko czeskiego?
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana