Specyfika tłumaczeń technicznych
Oddanie treści o takim samym brzmieniu i jakości co w języku rodzimym wymaga biegłego posługiwania się językiem obcym. To jednak nie wszystko. Aby uniknąć popularnej kalki językowej, konieczna jest znajomość branży i słownictwa technicznego w danym języku. To pokazuje, że profesjonalne przetłumaczenie prostej instrukcji obsługi może być wymagające. Dlatego tłumacz podejmujący się tekstów technicznych musi mieć bardzo szeroką wiedzę.
Na czym polega tłumaczenie treści technicznych?
Absolutnie podstawowa kwestia to perfekcyjna znajomość języków, na które przekładany jest tekst techniczny. Jak wskazuje ekspert Marek Bagiński z firmy ProLingua tłumaczeniom technicznym musi towarzyszyć staranność oraz precyzja. Konieczne jest również posiadanie specjalistycznej wiedzy branżowej, która ma związek ze słownictwem kierunkowym. Każda branża ma swoje własne słownictwo, które często nie może być przetłumaczone bezpośrednio z danego języka. Dlatego tłumacz podejmujący się przełożenia treści technicznej na inny język musi opanować również słownictwo techniczne.
Poza tym tłumaczenie tekstów technicznych obejmuje również konieczność znajomości rysunku technicznego oraz analizy i prawidłowej interpretacji wyników pomiarów. Wszystko to składa się na konieczność operowania terminologią techniczną na bardzo wysokim poziomie.
Jakie teksty techniczne można tłumaczyć?
Do najczęściej tłumaczonych tekstów technicznych zaliczają się:
certyfikaty;
procedury postępowania;
instrukcje;
karty gwarancyjne;
aprobaty techniczne.
Aby takie tłumaczenie przyniosło odpowiedni rezultat, tłumacz bierze pod uwagę grupę docelową. To niezwykle ważne, by tekst był przełożony poprawnie, ale również pod kątem odbiorcy. Mogą to być specjaliści w danej dziedzinie, pracownicy obsługujący urządzenie albo klienci, którzy wcześniej nie mieli żadnej styczności z danym towarem. Dlatego tłumacz poza znajomością technicznej strony produktu bierze również pod uwagę oczekiwania osoby, która będzie posługiwała się dokumentacją na co dzień.
Wszystkie te czynniki wzięte pod uwagę razem pokazują, że tłumacz tekstów technicznych nie może być wybrany przypadkowo. Musi to być specjalista w danym języku, który ma również doświadczenie techniczne z danej branży.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana