Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone?
Współczesny świat to otwarte granice, rozwinięty handel międzynarodowy, a także relacje osobiste i zawodowe z osobami z różnych stron świata. Sprawiają one, że usługi tłumaczy stają się niezastąpione. W wielu sytuacjach trzeba z nich korzystać, by załatwić ważne sprawy. W przypadku wielu dokumentów wymagane jest tzw. tłumaczenie poświadczone. Dowiedz się, czym ono jest i kiedy może być potrzebne.
Tłumaczenie poświadczone – co to jest?
Tłumaczenie poświadczone określane jest również mianem przysięgłego lub uwierzytelnionego. Jest ono wykonywane przez tłumacza przysięgłego, a więc osobę o specjalnych uprawnieniach. Ma ona odpowiednie repertorium, wcześniej zdała egzamin oraz otrzymała prawo do wykonywania przekładów. Uprawnienia te pozwalają specjaliście postawić pieczęć na przygotowanym przez niego dokumencie. Jest on wpisywany do specjalnego wykazu. Tłumacz zawiera w nim również informacje o miejscu i dacie wykonania usługi, a także o tym, czy dokument został poświadczony z oryginałem czy z kopią.
Tłumaczenie poświadczone dotyczy na ogół wszystkich oficjalnych dokumentów, które mają moc prawną. Są to przede wszystkim:
dokumenty sądowe,
pisma urzędowe,
akty notarialne,
dyplomy ukończenia szkoły i studiów,
dokumenty samochodowe,
umowy o pracę,
akty urodzenia,
akty zawarcia związku małżeńskiego,
świadectwa ukończenia kursów,
zaświadczenia lekarskie
zaświadczenia o niekaralności.
Przedsiębiorcy korzystają z usług tłumacza np. w przypadku konieczności przełożenia:
umów spółki oraz jej statutów,
decyzji oraz wyroków sądowych,
odpisu z rejestru przedsiębiorców,
zaświadczeń z urzędu skarbowego i Zakładu Ubezpieczeń Społecznych,
wypisów z rejestru handlowego,
zaświadczeń o nadanie numeru REGON.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów nie jest potrzebne np. w przypadku przekładania instrukcji obsługi, artykułów prasowych, historii choroby.
Ustne tłumaczenie poświadczone
Tłumacz przysięgły może być potrzebny przy niektórych przekładach ustnych. Jak podkreślają specjaliści z Biura tłumaczeń przysięgłych Alkon, sytuacją taką jest np. zawarcie związku małżeńskiego z obcokrajowcem, który nie mówi po polsku. Specjalista od takich przekładów jest również niezbędny podczas podpisywania oficjalnych dokumentów małżeńskich.
Tłumacz przysięgły może również być obecny podczas odczytywania aktu notarialnego. Jego obecność jest wymagana, gdy jeden ze współwłaścicieli nieruchomości nie mówi w języku polskim. Bierze również udział w przesłuchaniach i zeznaniach w sądzie, jeśli przesłuchiwani nie mówią w języku polskim.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana