Czym różnią się od siebie tłumaczenia prawne i prawnicze?
Ze względu na korzystanie i istnienie wielu języków na całym świecie, obecność tłumaczeń jest fundamentalna. Popularnym zjawiskiem jest więc tłumaczenie wszelkiego rodzaju umów oraz tekstów z dziedziny prawa. Warto jednak wiedzieć, jaka jest różnica między tłumaczeniami prawnymi a prawniczymi.
Język prawny a prawniczy
Aby zrozumieć różnicę między tłumaczeniami prawnymi i prawniczymi, warto zwrócić uwagę na język. Istnieje bowiem duża różnica w tym zakresie. Język prawny to taki, który zostaje wykorzystany do formułowania prawa. Nie jest on językiem naturalnym, a głównie używany jako język aktów prawnych. Zwroty w tym języku rozumie się jako reguły postępowania, dlatego podstawową funkcją tego języka jest funkcja wpływająca. Język prawniczy natomiast to język służący do mówienia o prawie i jest językiem prawników.
Tłumaczenia prawne
Wiedząc już czym różnią się od siebie te dwa języki, z łatwością odnajdziemy różnice w ich tłumaczeniu. Tłumaczenia prawne dotyczą więc wszelkich dokumentów ustanawiających prawo. Są to na przykład ustawy, uchwały, pełnomocnictwa, czy statuty. W większości przypadków tłumaczenia te wymagają uwierzytelnienia i udziału tłumacza przysięgłego. Aby tłumaczenie było odpowiednio przygotowane, tłumacz tekstów prawnych powinien znać obydwa języki oraz systemy prawne obowiązujące w tych krajach.
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia prawnicze to z kolei są wszelkie teksty napisane językiem prawnym. Oznacza to, że zazwyczaj dotyczą one tematów związanych z kwestiami prawnymi, tłumaczą teksty prawne lub stanowią ich wyjaśnienie. Do tłumaczeń prawniczych zaliczamy więc wszelkiego rodzaju podręczniki prawa, analizy prawnicze, akty notarialne oraz statuty spółek. Najważniejszą różnicą między obydwoma tłumaczeniami jest więc fakt stanowienia prawa. W tym przypadku żadne z tekstów tego nie robią, jedynie mogą wpływać na skutki prawne. Biuro tłumaczeń Unia w Rzeszowie oferuje kompleksowe usługi z zakresu tłumaczeń prawniczych. Doświadczeni tłumacze przygotują przekłady specjalistyczne z zachowaniem odpowiedniej formy i poprawności terminologicznej.
Bardzo ważne jest, aby tłumaczenie było wykonane w sposób dokładny i rzetelny. W przypadku specjalistycznych pism z zakresu prawa jest to szczególnie istotne. Dobrze jest więc wybierać biura tłumaczeń, które gwarantują najwyższą jakość usług i zapewniają kompleksowe usługi z zakresu tłumaczeń prawnych i prawniczych.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana